مقالات

  الاسماء لدى الصينيين

 

عباس جواد كديمى

من منا لايحمل إسما ؟ ومن منا لا يشعر بعلاقة خاصة مع الإسم، سواء أ كان إسمه أو إسم عائلته أو صديقا أو بلدا أو مدينة، أو ذكرى ما ؟

وفى إحيان كثيرة يكون الإسم جاهزا حتى قبل ان يولد المولود، واحيانا قبل ان يُعرف ذكرا كان أم أنثى .

ويبقى الإسم ملازما لصاحبه طوال حياته لا يفارقه، ويبقى معه حتى بعد رحيله من الدنيا، إذ يبقى حاضرا فى ذريته .

ومما لاشك فيه أن اختيار الاسم مهمة غير سهلة إذا اخذنا بالاعتبار عوامل عديدة منها على سبيل المثال لا الحصر سبب اختيار هذا الاسم بالذات ومعناه وجماليته وموسيقاه وما يحمل من معان ودلالات وذكريات، فكل هذه العوامل مهمة . ولأنه سيبقى ملازما للأبن او البنت طوال حياتهما، لذلك ينبغى ضمان حُسن الأختيار، وإلا فسيكون خيبة أمل وازعاجا لصاحبه.

وخيبة الأمل قد تكمن فى أن الإسم يُطلق على المولود وهو صغير لا يستطيع ولا يفهم حق الرفض، وهنا تأتى أهمية الاختيار الجيد، لا الفرض الاجبارى .

والأسماء بمسمياتها لا بالفاظها . والاسم هو معلومة بدليل قوله سبحانه وتعالى ( وعلم آدم الاسماء كلها )، لذلك يجب ان يحمل الاسم دلالة حقيقية ومعنى، وينبغى إدراك هذا المعنى، وإلا فلا فائدة من أسماء بلا معنى، وتصبح ( إن هى إلا اسماء سميتموها أنتم واباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان).

وكلما كان الاسم جميلا كلما تعددت تأثيراته، وربما يكون عامل جذب قوى نحو صاحبه .

كان لابد من هذه المقدمة البسيطة للتمهيد لحقيقة معروفة وهى أن الاسماء تختلف باختلاف الزمان والمكان والدلالة واللغة والبيئة، وهذا يسهل علي ّ الدخول الى صلب الموضوع، وهو الاسماء لدى الصينيين.

إذن، كيف يطلق الصينيون الاسماء على مواليدهم ؟ وماهى خصائصها ؟ وهل لها معان ودلالات ؟ وهل ... وهل ... ؟ سأحاول عبر هذا المقال الاجابة على هذه التساؤلات، والله الموفق.

بادىء ذى بدء، علينا ان نتذكر ان الصين بلد شاسع المساحة مترامى الاطراف ومتنوع التضاريس، كثير السكان ومختلف العادات والتقاليد، إذ تعيش فيه 56 قومية، أكبرها قومية الهان التى تشكل 93 فى المائة تقريبا من اجمالى سكان الصين، ثم 55 اقلية قومية اخرى، منها قومية هوى المسلمة ومعها تسع اقليات قومية مسلمة أخرى، إضافة الى اقليات قومية أخرى تحب الحفاظ على خصائصها القومية، وخاصة الأسماء.

وعلى ضوء هذا العدد الهائل من السكان، خمس سكان الكرة الارضية، يتبادر الى الذهن سؤال ملح وهو ما هى الميزة الرئيسية للأسم الصينى ؟ وكيف يأخذ المواطن الصينى إسمه المميز له ؟ وكيف يمكن التمييز بين اسم الذكر والانثى ؟ . واذا كان معظم الصينيين يحملون اسماء عائلات رئيسية معروفة كثيرا فى هذا البلد مثل : ( لي، وانغ، جانغ، ليو، لو، يانغ )، فكيف يمكن تمييز مليون شخص يحملون اسما واحدا متشابها هو ( لي وى Li Wei) مثلا ؟

ألاجابة ليست سهلة ولا معقدة على هذا التساؤل . فقد سألت زملائى الصينيين عدة مرات عن هذه " المسألة " فأجابوا بأن قضية تشابه الاسماء موجودة فعلا، ولكن تمييزها أمر بسيط لدى الصينيين ولمن يعرف اللغة الصينية . وإذا حدث تطابق تام فى الإسم، عندها يمكن اللجوء الى العديد من الوسائل، وأسهلها على سبيل المثال إطلاق الارقام بعد الاسماء، مثل Li Wei لى وى رقم واحد، ولى وى رقم 2 ... الخ . ثم إن اهل الصين أدرى بأسمائهم، وبإمكانهم تمييز الإسم بسهولة من لفظه، ولكل مقطع مثل Li معناه الخاص، فهذا زهرة ياسمين وذاك يعنى القوة، فالأول لأنثى والثانى لذكر، وليس الذكر كالأنثى .

إذن لنحاول الغوص فى عمق الاسم الصينى .. ونبدأ بالخاصية الرئيسية للإسم فى الصين .

إن أبرز خاصية للأسم الصينى هى تكوينه من مقاطع، وغالبا ما تكون مقطعين، مثل ( جانغ لى Zhang Li ) أو ثلاثة مقاطع، مثل ( وانغ ون كوان Wang WenKuan).

فكما قلنا ان الصينيين يطلقون اسم العائلة أولا على المولود، ذكرا كان أم انثى، وبعده يأتى اسم الشخص نفسه . إذن هناك اسم العائلة ويليه الأسم الشخصى، والمعنى غالبا ما يكمن بالإسم الشخصى وليس فى إسم العائلة.

وبما أن الصينيين يبدأون اسمائهم بإسم العائلة، فلنحاول ان نحدد اسماء العوائل الرئيسية فى الصين وهى عشرة كالآتى :، لي Li، وانغ Wang، جانغ Zhang، ليو Liu، تشين Chen، يانغ Yang، تزاو Zhao، هوانغ Huang، تسو Zhou، وو Wu.

يضاف اليها اسماء عائلية شائعة الاستخدام، مثل : Xu، Zhu،Lin،Sun،Ma، Gao، Hu، Zheng، Guo، Xiao، Xie، He، Song، Shen، Luo، Han،Deng، Liang، Ye، Fang، Cui،Cheng،Pan، Cao،Feng، Wang، Cai، Yuan، Lu، Tang، Qian، Du، Peng، Luy،Mao،Jiang، Bai، Wen، Guan، Liao، Miao، Shi.

ولتوضيح التسمية عند الصينيين، نأخذ مثلا يتعلق بأحد زملائى هو مصطفى وانغ . فقد وُلِدت له مولودة أنثى، واختار لها إسم آن آن AnAn ( ويعنى السلام والمحبة والانسجام، ومن هذا القبيل )، وبذلك صار إسمها وانغ آن آن Wang Anan، أى إسم العائلة اولا ثم إسم المولود المكون من مقطعين، فاصبح لدينا إسما من ثلاثة مقاطع، ومن هذا القبيل أمثلة كثيرة جدا، سنذكر فى نهاية المقال أمثلة لاسماء اشخاص او أماكن أو دلالات أخرى، مكونة من مقطعين، أو ثلاثة مقاطع، ونتطرق الى معانيها إن كان لها معنى .

وقد يتساءل المرء عما إذا كان لكل الاسماء الصينية معنى واضح كما للمثال اعلاه، والجواب هو لا، فليس بالضرورة ان يكون للأسم معنى واضح !

مثلا، إسم الرئيس الصينى ( هو جين تاو )، فالمقطع ( هو ) لأسم العائلة، والاسم الشخصى ( جين تاو) لامعنى واضحا له، إلا ربما عند ذويه الذين لديهم ما يبرر اختيارهم لهذا الاسم دون غيره .

وهكذا يمكن القول ان معظم الاسماء فى بر الصين الرئيسى تتكون من مقطعين او ثلاثة .

ويبررالصينيون سبب قلة مقاطع الاسم بأن هذا النوع من الاسماء يكون بسيطا بالمعنى وبالمناداة والتحبب، ولا ضير إذا حدث تشابه .

وفى خضم معمعة الاسماء، تبرز بالتأكيد، مشاكل هنا وهناك بسبب تشابه الاسماء، كما يحدث فى الاسماء العربية.

فربما تتشابه عدة اسماء عربية الى الجد الأول، وهذا التشابه موجود لدى كل الأمم على وجه الارض .

فقد يظهر اسم ( على محمد عباس) مثلا فى العراق لدى 10 اشخاص على الأقل، وقد يظهر فى سوريا أو فى الأردن . فهذه الدول الثلاث تعيش بمنطقة متشابهة نسبيا فى الكثير من العادات والتقاليد والمسميات ودلالاتها .

ولكن هل يظهر هذا الاسم وهذا التشابه بالمغرب العربى ؟ ربما ولكن باحتمال اقل .

ويظهر تشابه الاسماء لدى الغربيين ايضا، فهناك جون مكدونالد للأب، ونفس الأسم للأبن، فيقولون جون مكدونالد الأب، ثم جون مكدونالد الأبن.

نعود الى الاسماء الصينية حيث تبرز هذه المشكلة بشكل واضح جدا. فها هو اسم ( جانغ لى Zhang Li )، يعود لأنثى ولذكر فى آن واحد !! وهذا بحد ذاته يثير تساؤلا !! . ولكن الأثنين لا يشعران بصعوبة لتأكيد أو اثبات هويتهما الشخصية بوسائل عديدة، إضافة الى ان الصينيين يميزون الإسم الشخصى ( حامل المعنى ) بسهولة لفظا وكتابة . فكلمة ( لي Li) لها معان عديدة، فتعنى تارة زهرة وقوة تارة أخرى، لذلك الزهرة للمرأة والقوة للرجل .

يقول أحد زملائى إن هذه المشكلة ظهرت خلال ايام دراسته الابتدائية حيث جرى سباق مدرسى كبير، وصادف ان شارك فى احد السباقات أكثر من خمسة عشر طالبا، وبرزت المشكلة لدى المسجلين عندما وجدوا عدة اسماء متشابهة فأضطروا الى اعطاء ارقام عادية، مثل جانغ لى رقم واحد وجانغ لى رقم أثنين وثلاثة، ويانغ وى رقم واحد ويانغ وى رقم اثنين، وهكذا حُلّت المشكلة.

وهذا مثال آخر يتجلى فى اسم ( لى وى تزى ) Li WeiZhi، المُشتَرك بين عدة اشخاص، ربما بظاهر اللفظ فقط . فعند الكتابة يقول الصينيون إنه مختلف، خاصة الإسم الشخصى !.

بالنسبة لنا، نحن الاجانب، فاننا نلفظ الاسم الصينى بأسهل صوره، او نقرأه بعد كتابته صوتيا باللغة الانجليزية، وهى طريقة يسميها الصينيون " بينين " Pinyin .

سألت أحد زملائى عن سبب الشعور بالصعوبة فى تمييز الاسماء الصينية فقال إن السبب هو اللهجات المحلية ثم سرعة نطق الإسم، لكن هذه الصعوبة للاجنبى فقط .

لقد قلنا قبل قليل إن معظم اسماء الصينيين تتكون من مقطعين أو ثلاثة، وهذا لا يعنى جميعها، فهناك أقليات قومية صينية تسمى مواليدها وفقا للغاتها وعاداتها وتقاليدها ودلالاتها ومعانيها وظروفها . وقد يزداد عدد المقاطع، وربما يكون الأسم عاديا، أى مكون من كلمات كما فى العربية أو الانجليزية او الروسية، وليس من مقاطع .

فالمسلمون الصينيون يطلقون اسماء ذات دلالات دينية على مواليدهم، فلديهم ( محمد، عبد الله، فائزة، ابراهيم، اسماعيل، على، عائشة، وغيرها )، ولديهم اسماء صينية ايضا . والتبتيون الصينيون يحبذون اسماء مرتبطة بلغتهم وعاداتهم وتقاليدهم وظروف منطقتهم، توارثوها أبا عن جد ! ولديهم ايضا اسماء مشتركة مع اخوانهم ابناء الاقليات القومية الأخرى، وهذا الامر منطبق على الاقليات القومية المتآخية فى هذا البلد الواسع .

وطالما نتحدث عن الاسماء فقد تبرز عدة أسئلة هنا ألا وهى : هل يستخدم الصينيون الكُنية واللقب ؟ وهل هناك اسماء مركبة مثل : عبد الله ؟ وهل يمكن التعرف على الخلفية الاجتماعية والعرقية والدينية للصينى من خلال معرفة إسمه ؟ وهل هناك اسماء دخيلة على الصينيين ؟ وهل ينسب الصينيون الاسماء الى المدن مثل البغدادى ؟، أو للمهنة مثل الخزّاف ؟ وكثير من الاسئلة الاخرى التى لا يمكن بالطبع الأجابة عليها جميعا عبر مقال نحاول حصره قدر الامكان حتى لا نتوه فى زحمة الاسماء التى لا تنتهى ابدا .

للإجابة على هذه الأسئلة، ينبغى القول انه لايمكن التعميم المطلق فقد تكون هناك استثناءات .

عموما لا يستخدم الصينيون الكنية، فعدد المقاطع القليلة لايسمح بذلك، وليس لديهم اسماء مركبة مثل ما لدينا . ولكن المقاطع توحى بأن الاسم مركب خاصة المكون من ثلاثة مقاطع .

وربما لا ينسب الصينيون الاشخاص الى مدينة، فيقولون ( ليو البكينى )، أو الى حرفة فيقولون ( يانغ النقاش )، ولكن يوجد اسماء مركبة من إسمى مدينتين قد يكونا مثلا مسقطى رأس الأب والأم .

ويقول الصينيون إنه لا يمكن تمييز الخلفية الاجتماعية او العلمية من خلال الأسم، فيمكن للغنى والفقير والمتعلم وغيره، على حد سواء أن يختار الاسم المحبوب لمولوده، ولكن يمكن تمييز الفترة التاريخية من خلال الأسماء، لأن اسماء فترة الثورة الثقافية فى الصين ( 1966 إلى 1976) واضحة لما تحمله من دلالات القوة والثورة والحماسة وغيرها، مثل وى Wei وتعنى القوة والعظمة، وتاو Tao وتعنى الموجة العظيمة و دونغ Dong وتعنى الشرق . ويمكن ايضا تمييز إبن الريف عن المدينة عبر الاسماء المرتبطة بدلالات المكان والزمان، مثل الاسماء القديمة والحديثة. ويمكن ايضا معرفة القومية من خلال الأسم خاصة قوميات ويغور وهوى وقازاق وسالار وغيرهم من القوميات الصينية المسلمة، أو القومية المنغولية او التبتية، وغيرها.

وفى الوقت الذى يحاول فيه ابن الريف الحفاظ على تقاليده، يحاول إبن المدينة مواكبة موجة الحداثة والتغيير، فظهرت مؤخرا أسماء فيها اضافات غربية، وهذا يعنى وجود اسماء دخيلة – ولو قليلة – لدى الصينيين .

فعلى سبيل المثال إن احد الشباب أختار لأبنته إسم : وانغ آن تشى Wang AnQi ( آن تشى تعنى أنجل Angel )، ليميزها عن أقرانها بإسم إنجليزى .

وكلنا نعرف ان الاسماء غالبا ما تحمل معنى ايجابيا فيه المديح والاشادة والبركة والأمل، ولكن هناك حالات نادرة وقديمة يحمل فيها الاسم الصينى معنى الذم بهدف ابعاد عين الحاسد عن المولود، وهنا نتذكر تشابها فى تقليد عربى قديم لم يعد موجودا، تختار فيه العائلة إسما غريبا مثل ( كلب أو كليب ) لأبعاد نظرة الحسد عن وليدها، وهذه العادة كانت موجودة لدى الصينيين القدماء واندثرت.

وفى الاسماء الصينية، هناك خصائص أنثوية، مثلا غالبا ما تختار العائلة للفتاة اسما مرتبطا بزهرة عطرة أو صفة رقيقة مثل ينغ Ying وتعنى الجميلة أو تشو Xue وتعنى نقية او صافية مثل الثلج، أو تختار اسما فيه جرس موسيقي ناعم ينجم عن تكرار المقطع، مثل :باوباو BaoBao أو يو يو YoYo، وغيرها.

وإذا أراد أبناء العائلة ان ينادى بعضهم بعضا فإنهم لايستخدمون اسم العائلة او الاسم الشخصى، بل يفضلون الالقاب العائلية، مثل الأخ الكبير او الاوسط، والاخت الصغرى او الأخت الثانية، وهكذا.

ويقال إن للصينيين إسما عائليا هو بمثابة إسم التحبب والدلال يستخدم فى اطار العائلة فقط، والآخر إجتماعى يستخدم خارج البيت او للمعاملات الرسمية.

وفى المناداة يستخدم الصينيون لقب الشاب فلان أو الشابة فلانة ( كلمة شاب Xiao تستخدم للجنسين)، أو المعلم فلان والاستاذة فلانة ( لاو شه Lao Shi). ولمناداة الزملاء العاملين بالاقسام العربية بالصين، كما فى الاذاعة مثلا، يستخدم الصينيون الأسم العربى أولا ثم الأسم الصينى، مثل فائزة جانغ لى، أو مصطفى وانغ، أو سحر جنغ، وهكذا .

وهناك بعض الطرافة عندما يطلق اساتذة اللغة العربية الصينيون اسماء على تلامذتهم الصينيين الدارسين للغة العربية بالجامعات والمعاهد الصينية . وعندما يُسأل بعضُ الطلاب عن اسمائهم فانهم لايعرفون معانيها، ولكنهم يعتزون بها لأنها من اختيار اساتذتهم .

إن أبرز ما يميز زملاءنا الصينيين الذين نعمل معهم، او الذين نلتقيهم من دارسى اللغة العربية واساتذتها فى الصين، هو اخلاقهم العالية وادبهم الجم فى التعامل معنا ومع موروثنا اللغوى والتراثى والاخلاقى والدينى !!

لذلك يظهرون حبا للأسماء العربية ويمنحونها احتراما واضحا.

قبل فترة، سألت صديقا صينيا التحق مؤقتا للتدريب بالقسم العربى، عن معنى إسمه العربى ( جعفر) فقال بصراحة إنه لايعرف المعنى، ولكنه يحمل الاسم حُبّا باللغة العربية واحتراما لاختيار استاذه .

ولما اخبرته عن معناه، وهو ( النهر الصغير )، شكرنى كثيرا، والشكر عند الصينيين فى مقدمة لسانهم ! فهم يشكرون بسبب وبلا سبب وبمناسبة او بلا مناسبة، ربما يرون أنه الاسلوب الأنجع لبدء الحوار او لانهائه، ولذلك ذكرت فى الفقرة السابقة ان اخلاقهم عالية جدا !

ربما يقول البعض ان هذا غير كاف لاطلاق صفة الاخلاق العالية لمجرد الشكر " بلا مناسبة "، ولكننى اقول إنه لا يختلف اثنان على ان الصينيين يتمتعون باخلاق عالية تكون احيانا اقرب الى الخجل السلبى، ما يجعل المرء يشعر احيانا ان المجاملة فى غير محلها، لكن هذه هى احوال الدنيا وتقاليد الأمم .

وتعميما للفائدة، نختار بعض الاسماء الصينية المكونة من مقطعين وثلاثة مقاطع، أو عدة مقاطع، ونحاول ترجمتها للعربية إن كان لها معنى، او نشير لها إن كانت بلا معنى :

أ – اسماء اشخاص :

1- شى جنغ Shi Jing، يتكون من مقطعين، وJing تعنى بلّورة، أما Shi فلا معنى واضحا له .

2- وانغ شين Wang Xin، يتكون من مقطعين، وXin يعنى الرائحة الطيبة. ولأن فيه ( الرائحة الطيبة ) فهو يفضل للأناث فقط.

3- يانغ منغ تشو Yang Meng-Shu، مكون من 3 مقاطع، والاسم الشخصى Meng-Shu، تيمّنا بأديب مشهور.

4- تيان تشياو منغ Tian Xiao Ming، 3 مقاطع، وXiao يعنى شاب أو صغير، وMing يعنى مُنير.

5- تو لونغ ده Tu Longde، 3 مقاطع، والمقطع Long يعنى حيوان التّنين، وde يعنى الاخلاق، وبما ان الصينيين يخلدون هذا الحيوان فإنهم يطمحون ان تكون أخلاق المولود مثل اخلاق التنين .

6- وانغ ون كوان Wang WenKuan، 3 مقاطع، ويعنى الثقافة الواسعة .

7- جن لي تسى Jin LiXi، هذا الأسم مكون من 3 مقاطع، ويعنى الأمل والقوة.

8- تشن يا تشى Chen Yaqi، 3 مقاطع، ويعنى نوعا من الحجر الكريم.

9- جيوى تشنغ Ju Zheng، الاسم مكون من مقطعين، ولا معنى واضحا له، ولكنه يعنى تقريبا ( إذا كانت الريح عاتية فعليك ان تخفض رأسك لتجتازك بسلام ) .

10- وانغ وى تشو Wang WeiZhu، الاسم مكون من 3 مقاطع، ويعنى حجر كريم، درّة، لؤلؤة .

ب- اسماء أماكن :

1 – مدينة بكين Beijing وتعنى العاصمة الشمالية.

2 – مدينة شانغهاى Shanghai، وتعنى البحر العالى .

3 – مدينة تيانجين Tianjin، وتعنى المدينة الحامية او الحارسة للعاصمة.

4 – مقاطعة غواندونغ Guangdong وتعنى السهل الشرقى الواسع ( معنى تقريبى).

5 – ساحة تيان آن مون TianAnMen وتعنى بوابة السلام السماوى.

6 – القصر الصيفى : إي خه يوان yi he yuan

7 – ملعب عش الطيور : نياو تشاو niao chao

8 – الالعاب الاولمبية : اولمبيكه Aolinpike

9 – الفصول الاربعة: سه جى si ji

10 – مقاطعة سيتشوان Sichuan وتعنى الأنهار الاربعة، و Si لوحدها تعنى رقم اربعة، كما فى المثال رقم 9 ايضا.

ج – بعض الأسماء المعروفة ولفظها باللغة الصينية :

العراق : إيلاكه . المملكة العربية السعودية : شاته آلا بوه ( شط العرب) . مصر : آيجى . أمريكا : ميقوا . المانيا : دوقوا . فرنسا : فاقوا . البرازيل : باشى . الامارات العربية المتحدة : آلان تشيو . كندا : جانادا . سويسرا : رى شي . روسيا : ألوسى . بريطانيا : ينغ قوا. كوريا الجنوبية : هانقوا . كوريا الشمالية : تشاو شيان. جنوب افريقيا : نان فى . افريقيا : فى جو . قارة : جو .

د‌- الارقام فى اللغة الصينية:

الرقم واحد : إي yi، الرقم اثنان : آر er، الرقم ثلاثة : سَن san، اربعة : سه si، خمسة : وو wu، ستة : ليو liu، سبعة : تشى qi، ثمانية : با ba، تسعة : جيو jiu، عشرة : شه shi .

ثم تتوالى الارقام تباعا وتتركب من رقمي الآحاد والعشرات ثم المئات، وصاعدا، كما فى العربية والانجليزية، وسائر اللغات الاخرى.

أمنية خالصة ان يكون هذا المقال المتواضع مساهمة مفيدة لمعرفة الاسماء لدى الصينيين، ولمعرفة المزيد عن هذا الشعب الودود والصديق للعرب.

مع خالص احترامى ...

* كاتب المقال : إعلامى عراقى مقيم فى العاصمة الصينية بكين.

الموضوع : نقلا عن موقع اذاعة الصين الدولية - القسم العربي

 

Google


 في بنت الرافدينفي الويب

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© حقوق الطبع والنشر محفوظة لموقع بنت الرافدين
Copyright © 2000 bentalrafedain web site. All rights reserved.
 info@brob.org